9号彩票

400 886 1576
最新公告:NOTICE
同声传译设备租赁_无线导览出租_即席发言系统_会议投影音响服务_上海同传服务_上海洪音会展服务有限公司

公司新闻

当前位置:主页 > 新闻中心 > 公司新闻 >

海同传服务公司:同声传译常用到的翻译技巧

发布时间:2017/12/25点击量:

 
上海多数学习外语的同学,都把上海同传服务定成目标,然而想要成为上海同传服务专业人员除了足够做的练习外,还需要用到一些技巧,会议中这些技巧会有事半功倍的效果,上海洪音会展服务有限公司为大家介绍,同传会议中常用到的几种翻译技巧:
 
1、Anticipation预测
上海同传服务大会中,发言人话说到一半时,预测到后半句可能要讲的内容,预测需要建立在丰富的经验上:
Linguistic anticipation语言预测:利用对句式结构和语言搭配的丰富经验,根据上半句的结构判断出下半句的大体状况。
Extra-linguistic anticipation语言外预测:利用对会议内容的丰富经验,与对发言人语言基调的判断,预测发言人的发言内容。
 
2、Paraphrasing意译
上海同传服务议员在没有百分之百听懂源语时,为避免出现大段空白,或避免翻译出现实质性错误,应变翻译为意译,将困难局面模糊地应付过去。
 
3、Simplification简约
上海同传服务议员对于原文中出现的无法译成目的语的材料或技术性较强的材料,通过省略一些源于中可有可无或者有违目的语表达习惯的结构,来争取口译时间,使译语更通畅。
 
4、Addition增补
汉译英时,要适当增加一些起润滑作用的虚词,使译语逻辑关系更明确。
 
5、Conversion转换
在英语中,动意常常用名词来表达,在汉语中,动意常常用动词结构来表达。


上海同传服务


友情链接:永盛彩票  大运彩票  八八彩票平台  宏发彩票官网  永盛彩票官网  大运彩票官网  八八彩票网  

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任。所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!